Manuke Station BBS

RSS
投稿者 題名 内容 URL

Re: SFレビュー

投稿者: Manuke 投稿日:
To ココットさん
> ManukeさんがTOPを更新してくれなかったのでSFレビューの更新に気が付きませんでしたよいったいどうしてくれるんですかこんちくしょう!
> ──と思ったのですが(笑)
>
> 厳密には随時更新扱いなので、いこーるBBSの更新と同じということで問題ないのかしらららん。

あぅぅ、申し訳ない。基本的にSF Reviewでの更新は書かない予定です。
Webサイト側の更新はちょっと手間がかかるので(HTML構文チェックとか)、ブログと比
べると気軽に書き換えられないんですよ。
手抜きですみません。m(_ _)m
よろしければ、RSSでチェックしていただけると嬉しいかな、と(^^;)

> えーと初回のコメントはハイテンションで書き抜いてしまい御迷惑をおかけしましたが、
> 少しだけ真面目な感想をいくつか(笑)

はーい、ありがとうございます~。

> 読書のおすすめということですので、興味を持った本を購入しやすいようにヘッダー情報に出版社名が欲しいです。
> 少なくとも創元推理文庫なのか、早川SF文庫なのかぐらいは解ると利便性が高いのです~。
>
> それから個人的に参照できると便利だなという項目は、
> ・ハードカバー専用なのか、文庫版もあるのか
> ・希少本なのか、普通に入手できるのか
> ですね。

この辺り、どのくらいの情報を載せるべきなのかで最初ちょっと悩んだんです。
せめて翻訳者は列記するべきかな、とかとか。
ただ、ブログという性格上、記事の要約が配信される可能性があるため、あまり前置き
が長くなると本文が読めなくなってしまいます。
また、例えば今回アップした『失われた世界』などは、ざっと見てみるだけでも最低五
つの別翻訳バージョンが存在するようです。
私も複数所持してるものがいくつかありますし(^^;)
そうした事情もあって、このReviewでは題名と作者名だけで済ませることにしちゃいま
した。ごめんなさいです。

もし、それらの情報を調べられたくなったときには、次のサイトが便利です。

『翻訳作品集成』
http://homepage1.nifty.com/ta/

翻訳ものの情報量としては、おそらく日本最大ですね。本当に頭が下がります。
翻訳本の初版発行年も併記されていますから、入手の困難さもある程度把握できるかも。

> あとはブログに関して、新着コメントの表示があると良いかな~とか思ったり。

はい、了解です。付け足してみました。
ただ、Seesaaブログは情報更新がすぐに行われないっぽいので、そこは大目に見てくだ
さるようお願いします(^^;)

> ──となんだか適当にいろいろと書いてしまいましたが、傍観者のお気楽さということで、ひとつご勘弁くださいまし~(笑)

いえいえ~。ご助言感謝してます。

> AIR DVDを店頭で見かけました~。
> 感想としては "ヤバイ! 国崎往人が何であんなにカッコヨク !?" のひとことでした(笑)

そうなんですよね~。原作よりも『良い奴度』が高いですし(^^;)
ただ、ゲームと違って三人称視点である以上、AIR編をどう差別化をするのかが気になり
ます。そら視点って再現できるのかな?

> でも個人的にすごく気になったのが、OPがフルコーラスじゃねぇぇぇぇぇ! という点です(笑)
> ちらっと見ただけなので定かではないのですが、たぶんそうですよね?

はい、その通りです。
もうね、昨年に『AIRプレリュード』なる先行ディスクで初めて見たときは、かなりのし
ょんぼり具合でしたよ(笑)
同じ意見の人もかなりいるようですし、『TVアニメ版AIR』最大の瑕疵と言えるかも。
こんなぶつ切りにするぐらいなら、イントロと終わりの部分を繋げただけの方がまだまし
だ、とか(^^;)
ただまあ、さすがに7回目ともなると「これはこれでいいかな」とようやく自分を誤魔化
せるまでになりましたが(笑)

> 普段アニメの付属品としての主題歌であれば、むしろショートバージョンのほうこそが "本物" といった感じなのですが、
> 個人的にAIR最高の見せ場(だと信じて疑っていない)な、あの鳥の詩エンドレスプレイヤーな私にとっては無念じゃー(笑)

『鳥の詩』はオープニングムービーとのシンクロ度合いと相まって、あれを視聴しただ
けで首筋の毛が逆立ちましたから~。
(2番まであるロングバージョンより、ゲームOPバージョンの方が好きです)

> 『タマ姉ないがしろにしてっと、空き缶転がして修正しちまうぞゴラァ?』 大作戦ということでおながいします。(笑)

そうすると、私は普段なんだかんだ言いながらもシスコンだったりするのですね~。;-)